Benutzername:   Noch nicht registriert?
Passwort:   Passwort vergessen?
iB Code Einmal klicken um den Tag zu öffnen, nochmal klicken zum Schliessen

Top Smilies
Beitrag

HTML ist on für dieses Forum

IkonCode ist on für dieses Forum

SMILIES LEGENDE ansehen

Beitragsoptionen Möchten Sie Ihre Signatur hinzufügen?
Wollen Sie per Email über Antworten informiert werden?
Wollen Sie Emoticons in Ihrem Beitrag aktivieren?
 

Beitragsrückblick für Kann irgendjemand etwas "fortgeschrittener" eng. ? (die neuesten Beiträge zuerst)
Mansurb Erstellt: 9:43 am 6. Dez. 2005
Also wenn wir schon beim Übersetzen sind, es gibt da nen Songtext, den hätte ich gerne übersetzt. Iss das Lied von der Bloodhound Gang, Foxtrott Uniform Charlie Kilo. Ich hab mir immer eingebildet, dass ich ganz gut englisch kann, aber da stosse ich an meine Grenzen. ( Oder die singen einfach nur Mist zusammen).
Hier der Text:

Vulcanize the whoopee stick
In the ham wallet
Cattle prod the oyster ditch
With the lap rocket
Batter dip the cranny ax
In the gut locker
Retrofit the pudding hatch
Ooh la la
With the boink swatter
If i get you in the loop when I make a point to be straight with you then
In lieu of the innuendo in the end know my intent though
I brazillian wax poetic so pathetically
I don't wanna beat around the bush
Foxtrot Uniform Charlie Kilo
Foxtrot Uniform Charlie Kilo
Marinate the nether rod
In the squish mitten
Power drill the yippee bog
With the dude piston
Pressure wash the quiver bone
In the bitch wrinkle
Cannonball the fiddle cove
Ooh la la
With the pork steeple
If i get you in the loop when I make a point to be straight with you then
In lieu of the innuendo in the end know my intent though Liedertexte
I brazillian wax poetic so pathetically
I don't wanna beat around the bush


Danke

Mansurb
sTutTeR Erstellt: 1:15 am 6. Dez. 2005
yop..danke dir :thumb:

suche mal nach paar kritiken
maxpayne Erstellt: 1:00 am 6. Dez. 2005

Shakespeare has a reputation for making big individualists in his stories. But in this play it's not like that and that could falsify the impression of Shakespeare in the public.

ich habe nicht ein einziges shakespeare buch gelesen, von daher kann ich dir dabei nicht weiter helfen. aber soweit ich weiss, sind die bücher alle gut. den text hat sie diesmal nicht probegelesen (weil sie vor 10min. weg ist), musst dich also auf mich verlassen! such einfach im netz nach buchkritiken zu dem buch, da wird sich sicher noch das ein oder andere contra finden.
sTutTeR Erstellt: 0:44 am 6. Dez. 2005
Weiß ich nicht. könnte ja sein das es irgendein grund dafür gibt. :blubb:

Ich muss ein Referat halten das buch "as you like it " von shakespeare.

Und dazu haben wir aufgaben vom lehrer bekommen.

die frage ist


Should "as you like it" be performed on stage nowadays"
-Introduction
-pros and cons
-conclusion


Naj, und ich habe bis jetzt nur ein Con agrument. und das ist:

"Shakespeare ist bekannt dafür große Individualisten in seinen Geschichten zu schaffen. Doch in diesem Stück ist dem nicht so, und das könnte das Bild Shakespeare in der Öffentlichkeit verfälschen."

Muss es irgendwie noch ins englische übersetzt bekommen. vllt. mit deiner bzw. deiner cousines hilfe :blubb:
maxpayne Erstellt: 0:40 am 6. Dez. 2005
keins, warum sollten sie auch nicht mehr gespielt werden? :lol: :dontknow:
Weniger Antworten Mehr Antworten
sTutTeR Erstellt: 0:36 am 6. Dez. 2005
ahhh.....dankee dir :godlike:

Die google version kann ich eher weniger gebrauchen

Hast mir sehr geholfen:thumb:



und jetzt nochmal eine allgemeine frage....was würdet ihr als agrument nennen, das heutzutage keine Shakespeare stücke gespielt werden sollten (theater, tv etc.)
maxpayne Erstellt: 0:20 am 6. Dez. 2005

"As you like it" promises the audience what it likes. Founded in the unison of contemporary taste for pastoral poetry and dramatic art.

In the festive end of "As you like it" Shakespeare repeals all conflicts firstly. Four couples were united and the fraternal strife is settled.

bruderzwist  - was ein ekelhaftes wort - das musste ich extra nachschlagen. :lol:
achja, falls es dir nicht reicht, hier noch die google-alternative (:biglol:):


"As you like it" promises puplikum, what pleases him.  In agreement with the preference for pastorale seal and Dramatik calculation, justified in the time taste.
In the festive conclusion of "As you like it" waives shakespeaere first all conflicts.  Four pairs vereint;und bruderzwist is settled.


bei meiener version habe ich jedoch noch meine kusine gefragt, ob es so in ordnung ist (sie ist kanadierin und englischsprachig aufgewachsen!). :thumb:

(Geändert von maxpayne um 0:26 am Dez. 6, 2005)
sTutTeR Erstellt: 0:09 am 6. Dez. 2005
Es soll ja nicht so genau übersetzt werden, hauptsache man kapiert es
maxpayne Erstellt: 0:06 am 6. Dez. 2005
das nennt man dann also "fortgeschrittenes" englisch hä? :lol: mal probieren! :biglol:
sTutTeR Erstellt: 0:04 am 6. Dez. 2005
also..das wären jetzt erstmal..


"As you like it" verspricht dem puplikum, was ihm gefällt. In einklang mit der im Zeitgeschmack begründeten Vorliebe für pastorale Dichtung und Dramatik Rechnung.

und

Im festlichen Schluss von As you like it hebt shakespeaere zunächst alle konflikte auf. Vier paare werden vereint;und der bruderzwist ist beigelegt.


also es muss nicht unebdingt genau so überstezt sein wie es dort steht, hauptsache man weiß was gemeint ist.
×